close
今天收到日本客人傳真,大意是詢價並下單:
Dear xxx,
 
We ordered  SM01, 45cm x 20m in 2006 July at the price US$235, CIF Tokyo Japan.
One year passed, something the same---something different---
Please send us your proforma invoice.
 
Regards,
xxx
 
同事請我翻譯,到了第二句,我整個人笑到爆掉
這日本人怎麼詢價像是在寫詩,整個跳tone
於是我就這麼惡狠狠地笑了半小時
 
沒多久在醫院照顧得了腸胃炎女兒的老闆打電話進來跟我確認客戶打樣細節
其中有個東西是決明子
忽然間他問了一句,你決明子的英文哪邊來的?
我很得意的說,網路上有人提供中藥材的中英文對照表啊,我就copy了下來
老闆: 你知道最後一個字是什麼嗎?
 
Cassiae torae Semen
 
啊就Semen咩
此時我這白癡還查無異狀
老闆的聲音忽然降低: @#$%^&^
 
我: 你說什麼?
老闆: 精液
 
啊啊啊
在老闆面前丟臉就算了,這是直接寄到客人那邊去啊
客人還跟老闆說: That is something makes woman preganent...
 
可是我查遍了,都有這字眼啊
誰來告訴我怎麼回事?!
 
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 buffering 的頭像
    buffering

    緩衝處理中

    buffering 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()